Heading into the U.S. bishops’ spring meeting in Orlando, it didn’t seem likely that a proposed new translation of the Proper of Seasons, part of the prayers and other texts for the Catholic Mass, would stir up much dust. . . . Like it or not, many concluded, Rome has made clear that the new translations must be closer to the Latin, both in structure and word choice, thus producing a more “sacral” language sometimes remote from ordinary English usage. All that changed this morning, however, when Bishop Victor Galeone of Saint Augustine, Florida, rose to oppose the proposed text . . . Galeone made a forceful argument that the new translation is simply too unclear and awkward to be effectively used in American parishes.
Among other things, Galeone cited the text’s use of the phrase “the gibbet of the Cross.”
“The last time I heard that word was back in 1949, during Stations of the Cross in Lent,” Galeone said.
“I challenge anyone to proclaim what’s given here at Mass,” he said. “It’s very difficult.”
“A good translator has to understand not just the original language, but also one’s own into which these texts are being put,” Galeone said. Despite assurances to the contrary, he said, the new texts are “slavish” with respect to the Latin originals.
“I’m an obedient son of the church, and if these texts are passed as they stand, I will pray with them,” Galeone said. “But I feel that the vernacular has been a blessing to our people.” . . .
Galeone’s speech seemed to open the floodgates, as other bishops rose to voice reservations about the new translations.
Auxiliary Bishop Richard Sklba of Milwaukee, for example, said, “If I have trouble understanding the text when I read it, I wonder how it’s going to be possible to pray with it in the context of worship.” . . .
Bishop Donald Trautman of Erie, Pennsylvania, a longtime critic of the new translations, said the texts contain a number of “archaic and obscure” terms, pointing to words such as “wrought,” “ineffable,” and “gibbet.” He also said that the text’s preference for mimicking the sentence structure of Latin, featuring long sentences with a large number of dependent clauses, impedes understanding in English. Trautman cited one prayer in the new Proper of Seasons presented as a single 12-line sentence with three separate clauses.
“John and Mary Catholic have a right to have prayer texts that are clear and understandable,” Trautman said. “The document before us needs further work.” . . .
Other bishops, however, argued that admitted imperfections in the text don’t justify further delays in the process. “It’s an imperfect sacramentary for an imperfect people, to be prayed by a celebrant who is also imperfect,” said Archbishop George Niederauer of San Francisco. “I respect those who say let’s move forward and get a new sacramentary, before they all fall apart in the sacristy.”
Archbishop Oscar Lipscomb, the retired archbishop of Mobile who sits on the Vox Clara Commission that advises the Vatican on liturgical translation, said that he doesn’t find the new texts “unacceptable or unproclaimable.”
“Our genius in celebrating,” he said, will make up for any deficiencies. Further, he said, the average Catholic will receive the new texts “with the eyes of faith,” rather than focusing on its problems “like an English teacher or a Latin teacher.” . . .
Echoing a point made by others, [Archbishop John Vlazny of Portland] argued that today’s texts may seem more “proclaimable” simply because they’re familiar. With time, he said, the new texts will also become familiar, and the issues of syntax and word choice cited by critics “will be a non-problem.” Bishop Arthur Seratelli of Paterson, New Jersey, chair of the U.S. bishops’ Committee for Divine Worship, defended the texts.
“On whole, the translation is a marked improvement,” Seratelli said. “As we use it, as we ourselves and our priests become more familiar with the new language of the liturgy, it will not pose as great a problem as we fear.”